divendres, 23 de setembre del 2011

Do not stand at my grave and weep (Mary Frye)


Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.



No et miris la meva tomba amb dol:
aquí no hi sóc, he emprès el vol;
sóc l'alè del vent que se t'endú;
sóc el raig de sol que torna el gra madur;
sóc el fulgor radiant damunt la neu;
sóc la moixa pluja de tardor, tan lleu.
Quan et llevis de matí, a l’albada
em veuràs lluir la gran volta estelada.
Seré el lleuger vol d'ocells en cercle
i l’espurnejant llum d'estels al vespre.
No et miris la meva tomba amb esglai:
no hi dormo aquí, no he mort mai.